Showing posts with label lost in translation. Show all posts
Showing posts with label lost in translation. Show all posts

Thursday, October 30, 2014

Lost in Translation: Guru English

What are some of the repercussions of mash-ups from different myths when you try to take one world-view and tell it in a completely different culture and language? This is what Jane Iwamura grapples with in The Oriental Monk. Asian figures like the Dalai Lama and the samari both have become stereotypes and idealized icons in our Western culture. Instead of looking at the nuances of traditions and the characteristics in these people, Americans take a sound-byte of information. We condense everything down, and repeat that morphed image or phrase so much that we believe it was the original – we make myths.

I’d call this cultural reframing: consciously or not, we reframe these new and Orient cultures with our Western conceptions. In America, we like things that are new but not too new and “alien” so we conform ideals that fit into our Western, secular, and subtly-racist culture. Within this interplay between exoticism and appropriation, we mash-up a “wide range of religious figures (gurus, sages, swamis, masters, teachers) from a variety of ethnic backgrounds (South Asian, Japanese, Vietnamese, Chinese)” (Iwamrua) into a homogenized ‘Oriental Monk’ figure, for example.  
Our language too, is a mash-up. Words are adapted, shortened, and taken from other culture and transformed into English. And as we do, these words are culturally reframed to fit into our vocabulary of Western values.

In the late 1800s, South Asian Buddhists and Hindus sought to connect with those who could “only connect in English.” So they translated Hindu texts into English but then spun off different meanings to make them more accessible to the Western mind-set. And from this, as scholar Srinivas Aravamudan writes, Guru English was born.

You’ve probably heard it. Mindfulness, esoteric, auras, spiritualism, magnetism, energy fields. These words are mash-ups from a number of religious teachings, yet exist without a “sociological basis or doctrinal core.” With these words, secular Westerners could conceptualize and believe in certain Hindu teachings that at the time were considered primal and unclean. For Westerners, these words are catchy and easy to say; they played off scientific movements of the day, but had a credible and ancient past. Therefore, these “mutants and recombinants to jostle, proliferate, and clash within the confines of a common theolinguistic frame.” In the hazy space of East-West connection, these words modify Hindu and Buddhist teachings into “scientific” and Western jargon.

Certain things have been lost in this transmission of teachings. With these words, we see a theolinguistic slippage and a muddying of theological teachings. Sometimes we have to ask, what do these words even mean? When we hear the term prana, do we think back to the ancient Bhagavad-Gita and Patanjali? Or are is it a mix of breath, force - spirit - vitalism - healing - America's physical culture and alternative medicine. Similarly, the term “God” in Guru English can signify a "God" (Isvara, Yaweh, Vishu, Allah, Kali), the individual Self (soul)-realization (Hindu atman-brahman), or the Superself. Guru English is a mash-up that can mean almost anything, but it is seen as syntax grounded in ancient Eastern teachings.  



Many Eastern conceptions have been, perhaps, lost in translation due to this Guru English and preconceived Western notions. It is important to know that we not only tell myths with our English tongue, but our English words are constructed myths as well.

Monday, October 13, 2014

Lost in Translation



Lost in Translation

     R. Crumb's "The Book of Genesis" and Siku's "The Manga Bible" elicit an interesting point about the retelling of Creationism and of general myth retellings. Both, as all myth re-tellings do, add their own touch to the story, one more dramatically than the other but equally important. "The Book of Genesis," despite being a unique medium, does an excellent job of maintaining relative accuracy to the Old Testament's original telling of the story; using familiar language and a parallel chronology paired with straightforward illustrations of the text. For example, the comic uses biblical language like, "And God saw the light, that it was good," of which the tone and grammatical organization is close, if not identical to the Bible's. However, every now and then the author includes some of his own language, like "for on the day you eat from it, you are doomed to die!" Furthermore, unlike the subtle differences seen in R. Crumb's comic, Siku's "The Manga Bible" tells the Creationism myth in a more entertaining context and uses close to no familiar language from the original text. This manga comic tells the creationism myth as if Moses was telling it to the children of Israel, ironically a myth being retold within another myth also being retold.
     Regardless of how different the retelling is from the original, whether understated like in "The Book of Genesis" or very distant like in the "Manga Bible," why do authors feel the need to insert their own personalities into retellings, especially in myths as systematic and "straightforward" as the creationism story? While this "broken-telephone game" phenomenon is often the cause of confusion and misunderstandings, perhaps it's the root of what makes myths beautiful and entertaining to the audience, and even prevents myths from becoming fact. If the same exact story was told endlessly, regardless of its validity, it would likely become accepted as fact over time and effectively close the doors for meaningful interpretation; quite the opposite of the intention of mythology as a genre.