What
are some of the repercussions of mash-ups from different myths when you try to
take one world-view and tell it in a completely different culture and language?
This is what Jane Iwamura grapples with in The
Oriental Monk. Asian figures like the Dalai Lama and the samari both have become
stereotypes and idealized icons in our Western culture. Instead of looking at
the nuances of traditions and the characteristics in these people, Americans
take a sound-byte of information. We condense everything down, and repeat that
morphed image or phrase so much that we believe it was the original – we make
myths.
I’d
call this cultural reframing: consciously or not, we reframe these new and
Orient cultures with our Western conceptions. In America, we like things that
are new but not too new and “alien” so we conform ideals that fit into our
Western, secular, and subtly-racist culture. Within this interplay between
exoticism and appropriation, we mash-up a “wide range of religious figures
(gurus, sages, swamis, masters, teachers) from a variety of ethnic backgrounds
(South Asian, Japanese, Vietnamese, Chinese)” (Iwamrua) into a homogenized ‘Oriental
Monk’ figure, for example.
Our
language too, is a mash-up. Words are adapted, shortened, and taken from other
culture and transformed into English. And as we do, these words are culturally
reframed to fit into our vocabulary of Western values.
In
the late 1800s, South Asian Buddhists and Hindus sought to connect with those
who could “only connect in English.” So they translated Hindu texts into
English but then spun off different meanings to make them more accessible to
the Western mind-set. And from this, as scholar Srinivas Aravamudan writes, Guru
English was born.
You’ve
probably heard it. Mindfulness, esoteric,
auras, spiritualism, magnetism, energy fields. These words are
mash-ups from a number of religious teachings, yet exist without a
“sociological basis or doctrinal core.” With these words, secular Westerners
could conceptualize and believe in certain Hindu teachings that at the time
were considered primal and unclean. For Westerners, these words are catchy and
easy to say; they played off scientific movements of the day, but had a
credible and ancient past. Therefore, these “mutants and recombinants to
jostle, proliferate, and clash within the confines of a common theolinguistic
frame.” In the hazy space of East-West connection, these words modify Hindu and
Buddhist teachings into “scientific” and Western jargon.
Certain
things have been lost in this transmission of teachings. With these words, we
see a theolinguistic slippage and a muddying of theological teachings.
Sometimes we have to ask, what do these words even mean? When we hear the term prana, do we think back to the ancient
Bhagavad-Gita and Patanjali? Or are is it a mix of breath, force - spirit -
vitalism - healing - America's physical culture and alternative medicine. Similarly,
the term “God” in Guru English can signify a "God" (Isvara, Yaweh, Vishu, Allah,
Kali), the individual Self (soul)-realization (Hindu atman-brahman), or the
Superself. Guru English is a mash-up that can mean almost anything, but it is
seen as syntax grounded in ancient Eastern teachings.
Many
Eastern conceptions have been, perhaps, lost in translation due to this Guru
English and preconceived Western notions. It is important to know that we not
only tell myths with our English tongue, but our English words are constructed
myths as well.
No comments:
Post a Comment